『 よく覚えとけ  』

                     
#98「球形鉄獣グレープボンバー」





                G98




                 ギャラクターに加担する若き科学者、メッケルを連れ戻す役目を言
                 い渡されたジョー。しかし、彼は相手が銃を手にすると自分もエア
                 ガンを構え、こう言います。




                   Tenete a mente bene.(テネーテ ア メンテ ベーネ)

                   beneが良く、tenete a mente で覚えておく、という意味になりま
                   す。


                 (英)Keep in mind well.


                  両方とも「よく覚えておきなさい」という訳で翻訳してます。



                 そしてここからが例のかっこいい台詞ですね。


                 Shooting is'm orgoglioso di "Joe il Condor" nel Science Ninja Corpo
                  me.

                (英)Shooting is'm proud of "Joe the Condor" in the Science Ninja
                  Corps me.

                  「俺は科学忍者隊の中で射撃が自慢の”コンドルのジョー”だぜ」



                  こうして並べると、綴りが一緒の単語がありますが、もちろん発
                  音は違います。

                  イタリア語の”orgogliso di "は、英語の“proud of "で、〜が自慢であ
                  る、という事になります。

                  同じ発音だったのは、shooting、Joe、condor、Ninjaくらいですか
                  ね。

                  サイエンス、というのも、イタリア語では”シエンセ”、meは、伊
                  語では”メ”です。

                 この文を直訳すると、

                  「科学忍者隊の中で射撃が自慢のコンドルのジョーというのは、
                  この”俺”の事だぜ」

                  となります。

                 こんな気障ったらしい台詞が似合うのは、やはりジョーしかいない
                 ですね。


                 それではまた次回まで。Ciao !





                              
                              Italiano