『 男だろうか女だろうが、そんな事 どうでもいい 』

                      #88「鉄獣スネーク828」





                 G88



                   カッツェの秘密を握っている男が殺され、また関係する人物も次々と消され
                   て手がかりも何も得られないまま終わってしまった忍者隊。
                   果たしてカッツェは女なのか、男なのか。そんな議論をしている仲間に向
                   かってジョーはこう言います。



                     「男だろうが女だろうが、そんな事どうでもいい」



                     Anche se questo è un uomo  è una donna, non mi preoccupo una tale cosa.
                      (アンケ セ クエスト エ ウン ウオノ エ ウナ ドンナ、ノン ミ
                     プレオックパーレ ウナ ターレ コザ)
 


                     un uomo は、”男性”(un は1人の、という意味)、una donna は”女
                     性”(una は同じく1人の、という女性名詞につく冠詞)です。

                     preoccupo は、”心配する””気にする”で、前に打ち消しの non があるの
                     で、”心配してない””気にしていない”となります。


                     anche というのは、”〜もまた”という、「接続詞・副詞」で、不定詞など
                     とくっついて色々な意味を作ります。

                    今回の anche se というのは、2通りあり、

                    「直接法・条件法」〜なのに、〜にも関わらず

                    「接続法半過去形」〜だとしても、たとえ〜でも

                    というのがあります。そして、上記の台詞は、後者の「接続法半過去形」
                    になりそうです。

                    ( *イタリア語には、「半過去形」と「近過去形」というのがあって、
                     実にややこしいです。
                     簡単に言えば、「半過去形」は、”(そのとき)〜をしていました”

                            「近過去形」は、単に”しました”
 
                     というちょっと昔の事を話す言い方です。)



                     さて、英語をみてみます。


                       Even if that it is a man is a woman, I do not care such a thing.

                      こちらも even if ”たとえ〜だとしても”という表現を使っています。

                      で、関係ない(do not care)ということなのです。


                    カッツェの正体は後ほど判明するわけですが、当時としてもかなり画期的
                    だったのではないでしょうか。今でも衝撃的ですけどね。

                    物語もいよいよ佳境に入って来ましたね。
                    後少し、しばらくお付き合いください。


                    それではまた次回お会いしましょう。

                    A presto !








                                   Italiano