『 どこへ行くつもりなんだろう? 』
『 すぐ来てくれ 』
#70「合体!死神少女」
今回は、すぐにでも使えそうな表現を2つご紹介します。
ともに、短めの表現になっています。
マネキン集団に襲われた少女マヤを助けたジョー。
健に叱責され反抗した彼は、彼女が入院する病院へ見舞いに行きます。
そこで見たのは、マヤが入っていた病室から出て来た看護師がミイラになってし
まうところ。その後マヤも部屋を出、ジョーは彼女を半信半疑でとりあえず後を
付けます。
「(彼女は)どこへ行くつもりなんだろう?」
Dove avrà intenzione di andare?
(ドーヴェ アッラ インテンツィオーネ ディ アンダーレ?)
dove は、疑問詞の”どこに”という意味。 intenzione は”意図””つもり”、
andare は、”行く”という動詞です。
avrà は、avere(身につける、手にしている)という単語の、未・直接法の
変形。イタリア語には、こういった○○直接法だとか色々あるとのことなの
で、近いうちに整理してみようと思います(出来るか?←こら)
di も副詞の一つです。
こんな時は英語です。
(英)Where will she go?
Where dose she intend to go?
intend to で、”〜するつもり”ですので、誠実に訳したものですね。
さて、彼女を追ったジョーですが・・・
「すぐ来てくれ」
Venga immediatamente.(ヴェンガ インメディアタメンテ)
venga は、venire(ヴェニーレ)”来る”の命令形。
immediatamente は、”すぐに”という副詞です。
(英)Please come right now.
英語だと、please が付いて、「すぐに来て下さい」と丁寧な言い方ですね。
なので、言い切っているイタリア語の方がジョーらしい表現ですね。
ジョーはこのセリフの前に「人形の墓場だ」と伝え、そしてこの通信を最後に消
息を絶ちます。
マヤは健の睨んだとおり、ギャラクターの一員でした。付いて来たジョーを拉致
し、その後彼を捜しに来たジュンや竜をも連れ去ってしまいます。
タクシーで待ち伏せし、やってきたジョーの前でわざと崖から落ちて彼を自分の
方に気が行くように仕向けていたマヤ。きっと健だったら上手くいかなかったで
しょうね。
女性に優しい(と思う)ジョーらしいエピソードだと思ってしまいます。
今日は2つも紹介してしまいました。
今まではジョーのセリフはあまりないので選ぶのも大変でしたが、これからは増
えるのでまた選ぶのに悩みそうです(笑)←贅沢〜
それではまた次回。
A presto ! Ciao !