『 くそう、図られたか  』

                       #7「ギャラクターの大航空ショー」





                 G7




                  健とジュンがデート(違っ)している一方、ジョーと甚平がギャラクター基地
                  の中枢装置を壊しに侵入。
                  が、カッツェと隊員達がしっかり待ち構えており、すべてお見通しだったと
                  知って悔しがるジョーです。

  
                     Accidenti, Sei stato raggiunto.
                     (アチデンティ、セイ スタット ラジュント)


                     accidentiは、”ちくしょう”という意味です。
                     statoは、”〜の状態”、raggiuntoは”追いつかれた、達成された”という
                     意味で、基本形は raggiungere.”追いつく、達成する”で、多分相手
                     に追いつかれた、という事でやられた、という風になるのでしょうか。
                     また、seiは、基本形は essereの”〜である”という単語の2人称との
                     ことです。

                     これは英語を見ると構造が解ると思います。


                    (英)Damn, Have you been achieved.

                     相手にしてやられた、という事で2人称の”you"が使われているので
                     しょう。




                   今回のように、「くそう」というのを「ちくしょう」と変えてみたり、
                   ジョーのべらんめえは上手く翻訳されないので、けっこう工夫が必要だな、
                   と毎回思ってます。

                   でも意味とか調べると外国語って深いですね。難しいけど(笑)


                  それではまた次回。 Ciao !







                                  Italiano