『 嫌な予感がする 』
#67「必殺!ガッチャマンファイヤー」
ジョーの悪い予感はよく当たりますね。
この回も、そう呟いた矢先、ギャラクターのメカ・クラゲメカにやられ
て大破するゴッドフェニックスです。
さて、これを伊訳してみますと・・。
Leggere la scritta sul muro.
レゲッレ ラ スクリッタ ソル ムウロ。
しかし、これは直訳すると「壁に書かれた文字を読んで」となります。
何だ、この訳は・・と思って今度は英訳してみると、
Read the writing on the wall.
やはりこれも「壁の字を読んで」となります。
でも英語って(他の外国語もかな?)時々面白い単語の組み合わせが
こんな訳ってあるんですよね。
例えば、「胸騒ぎがする」というのは、
”お腹の中で蝶が飛んでいる”という表現になったりと
けっこう翻訳者の腕を試しているような文章が出てきたりします。
嫌な予感、というのを感じる時、きっと人は目の前の壁を見て考え込む
とかいう感じ?(うーん、これはちっと難しいですな)
他の翻訳ではどんな表現になるのでしょうね。(他の翻訳サイトを
覗いてみましたが、特に英語がピンと来ませんでした)