『 嫌な予感がする 』

                     #67「必殺!ガッチャマンファイヤー」





                   G67





                     ジョーの悪い予感はよく当たりますね。
                     この回も、そう呟いた矢先、ギャラクターのメカ・クラゲメカにやられ
                     て大破するゴッドフェニックスです。

                     さて、これを伊訳してみますと・・。


                       Leggere la scritta sul muro.

                       レゲッレ ラ スクリッタ ソル ムウロ。

                     しかし、これは直訳すると「壁に書かれた文字を読んで」となります。

                     何だ、この訳は・・と思って今度は英訳してみると、


                       Read the writing on the wall.

                     やはりこれも「壁の字を読んで」となります。

                     でも英語って(他の外国語もかな?)時々面白い単語の組み合わせが
                     こんな訳ってあるんですよね。

                     例えば、「胸騒ぎがする」というのは、
                     ”お腹の中で蝶が飛んでいる”という表現になったりと
                     けっこう翻訳者の腕を試しているような文章が出てきたりします。


                     嫌な予感、というのを感じる時、きっと人は目の前の壁を見て考え込む
                     とかいう感じ?(うーん、これはちっと難しいですな)


                     他の翻訳ではどんな表現になるのでしょうね。(他の翻訳サイトを
                     覗いてみましたが、特に英語がピンと来ませんでした)








                                  italiano