『 坊主ども、しっかり掴まってねえと
怪我するぜ 』
#64「死のクリスマスプレゼント」
ギャラクターの基地に連れて行かれた子供たちを救い出した忍者隊。敵からの攻
撃から逃れるために動き回るゴッドフェニックスの中で転げ回る子供たちに言う
ジョーの台詞。
Voi ragazzi, per farti del male se non sei tieniti
forte.
ヴォイ ラガッジ、ペル ファルティ デッル マーレ セ ノン セイ
ティエニッティ フォルテ。
最初のVoi ragazziは呼びかけで、「君たち」という意味です。
farti del maleは、「怪我する」、tieniti forteは「しっかり掴まって」前にnon
が付いているので、”掴まってないと”ということですね。
(英)You guys, to hurt yourself if you're not Hold on
tight.
hurt yourselfは”怪我をする”という意味で、hold on tightで、”しっかり掴まる”
です。で、やはり前に否定の”not"が付いています。
ただし、これは「君たち」という事なので、文字通り「子供たち」と呼びか
けると、
(伊)I bambini,(イ バンビーニ)
(英)Children,
となります。イタリア語の「子供」は、”bambino"(バンビーノ)です。
ジョーの台詞の”坊主ども”で訳させると、文字通り「お坊さん」の訳になってし
まっておかしい文章になるので、結局「君たち」としました。
翻訳ソフトにもよると思いますが、割と上手く訳させようとすると工夫がいるな
あと思ったりしてます。
ではここ辺で。 Ciao!