『 噂をすれば影とやらか 』

        
             #63「皆殺しのメカ魔球」



               G63





                 今回は諺です。

                 野球選手と共にこつ然といなくなった甚平。事件を追って健とジュ
                 ンも敵の罠にはまってしまいます。
                 でもそれは実はわざと捕まったのではと推測するジョーと竜。そん
                 なタイミングにブレスレットが鳴ったので、ジョーは健からだと
                 思ったのでしょう、こう言います。


                    Mi chiedo se l'ombra se la voce.
                   (ミ キエッド セ ロンブラ セ ラ ヴォチェ)

                     mi は、”私は”、chiedo は、基本形は chiedere(キエーデ
                    レ)”〜を要求する””望む””尋ねる”、ですが、mi chiedo se
                   で、”〜か?”と何かを不思議に思う表現となるようです。
                    l'ombra は”影”、la voce で”噂、評判””声”という意味です。
                    se は、”もし〜ならば”という接続後です。つまり、噂をすれ
                   ば影が現れる、という事になります。


                  さて、英語を見てみると良くわかります。

                  (英)I wonder whether the shadow if the rumor.

                  これは、文字通り、”もし噂をすれば影が出るだろう(と思う)”
                  ですね。


                 これは割と日本語に忠実な訳ですが、他の翻訳を見ると面白い表
                 現があったので、ご紹介します。

                 こちらはYahoo!翻訳です。(「噂をすれば影だ」と断定していま
                 す)



                    (伊)La conversazione del diavolo, e con certezza apparirà

                     これは、「悪魔の話をすれば、彼が姿を表す」

                     conversazione は、”会話”、diavolo は、”悪魔”です。
                     certezza は”確信性、確信、自信”、apparirà は
                      apparire で”現れる””姿を現す”、「確実に現れる」という
                     意味です。


                    (英)Talk of the devil, and he is sure to appear.

                     こちらも「悪魔の話をすると、彼が確かに現れる」となり
                     ます。



                 噂というものは良いものも悪いものもありますが、きっとあまり良
                 くない時に使う事があるからでしょうね。

                 諺は、それぞれの国のニュアンスで言い方があるようです。外国語
                 でこの諺は何て言うんだろう、というのを調べたら面白そうです。
                 訳としたら、「悪魔が〜」の方がいいですね。


                 それでは本日はここまでです。また次回!

                 Ciao !






                               Italiano