『 健のやつ、何やって んだ 』

                         #59「怪獣メカ工場の秘密」





                  G59




                   コマキングにぐるぐる〜されてあれれ〜な状態のジョーたちです。
                   (←完全に知っている人にしか分からん表現だな(爆))

                   そんなぐるぐる〜の中、思わずジョーが発するセリフです。




                     Che cosa stai facendo, Ken.(ケ コザ スタイ ファチェンド ケン)

                     これは直訳すると、「何やってんだ、健」です。
                     ジョーのセリフ通りに入力すると、何だかおかしな訳になってしまい、
                     色々試した結果、これが一番分かりやすい表現になるかな、と判断して
                     載せました。
                     以前にも書きましたが、訳というのはソフトもそうですが人によって言
                     い方が違ったりするので、これはその一つ、と思っていただけたらいい
                     のかな、と思ってます。


                   では英語では・・


                     What are you doing, Ken.

                   こちらはよく見るような表現ですね。


                   さて、イタリア語ですが、

                    Che cosa・・・?で、「何」という疑問の意味で、

                    例えば、Che cosa vuoi?(ケ コザ ヴォイ?)=ご用件は何ですか?

                    Che cosa  è questo? (ケ コザ エ クエスト?)=これは何ですか?


                    facendoは、「〜をする」という意味のfareが変形したものです。

                   イタリア語には、こうして前後や不定冠詞などによって色々変わるのでやっ
                   ぱり難しいです。

                   ちなみに、「健のやつ」で、伊英両方とも、”Guy Ken"と出ました。guyは、
                   男とか奴という意味なので、そう出たみたいです。スラングっぽくなります
                   ね。


                   そんなわけで今日はここまでです。また次回まで。

                   Ciao! Buonanotte!







                                  Italiano