『 もし手袋がなかったらイチコロ
だ 』
#58「地獄のメカ ブッタ」
後先考えずに飛び出して行った健が強い電流にやられて気絶。ゴッド
フェニックスで目覚めた彼にジョーがこう言います。
Fu morto quando non ci furono i guanti.
(フ モルト クアンド ノン シ フロノ イ グアンティ。)
morto は、”死”、quando は、”〜の時”、guanti は、”(一組
の)手袋”。
guanti は、一つ、という意味だと、un guanto となります。
なお、「イチコロだ」は、「死んでいた」としました。
さて、fu と furono は、共に、共通した動詞の変化したもの
です。
イタリア語で一番使う動詞は、essere(エッセレ)で、大本の意
味は、「〜だ、である」「〜にある、〜にいる」「(〜の状態
に)いる」等。
これは、人称によって変化します。
io(私は) → sono noi(私たちは) → siamo
tu(君は) → sei
voi(君たち・あなたたちは) →
siete
lui/lei/Lei(彼は/彼女は/あなたは) → ・br>
loro(彼らは/彼女らは) → sono
セリフの中の、fu 、furono も元は essere です。こちらは
3番目の変化のようなので、普段は出ない言い方だと思います。
さて、英語です。
(英)You were dead when there were not gloves.
単語の並びは、先に、君は死んでいた、と来て、グローブ
(手袋)がなかったら、と続きます。
別の翻訳を掛けてみますと、イタリア語は例によって一緒でし
た。
(英)If there were no gloves, you were dead.
こちらの方がより日本語に近い訳になりますでしょうか。
もし〜がなかったら、こうだった。流れはこちらが自然ですね。
夢にまで見た父親を失い、やや自棄気味になっていた健。でもサブ
リーダーのジョーの支えもあり、仲間と共に戦い、少し落ち着きを取
り戻したようです。
ジョーたちもあまりきつく彼を責めない雰囲気がいいですね。
さてGW真っ只中ですが(5月5日掲載)、イタリア語もしっかり勉強
しましょう(なんて)
ではまた次回まで。
A presto ! Ciao !