『 その役はおめえには似合わね
えよ 』
#54「怒りに燃えたガッチャマン」
父親であるレッドインパルスの隊長を失った悲しみと憎しみを増し
た健は、ISOの秘密会議に侵入していたギャラクターのスパイを捕ら
えると、光を浴びせたりと拷問に掛けて尋問。
そんな彼の様子を見兼ねたジョーが彼に言います。
Non sembra buono con la posizione.
(ノン ゼンブラ ブオノ コン ラ ポジジオーネ。)
sembra は、”見る”、前に打ち消しの non があるので、”〜に
見えない”
buono は、”良い”、posizione は、”立場””役”となり、
直訳すると、「その立場は、(君に)良く見えない」つまり、
「その役は(君には)似合わない」です。
英語です。
Its role doesn't look good on you.
これも、「その役は、君によく見えない」、「似合わない」
となります。
今回の訳は、色々試してみました。上記は、「エキサイト翻
訳」です。
そして、ヤフー!の翻訳サイトも掛けてみたところ、何とイタ
リア語はまったくの一緒でした。
英語はこうなりました。
You do not look good with the position.
こちらは、「その立場は君にはよく見えない(似合わない)」
となります。
これはイタリア語と同じ単語を使っています。
ギャラクターを両親の仇として憎いとずうっと思って来たジョー。
でもそんな彼でも目の前で、周りが見えずただ怒りに任せて暴走す
る健を見て、まるで自分を見ているようで嫌になると言っていま
す。
ギャラクターに対する憎しみは分かっているだけに見てて辛かった
のでしょう。
そんな荒れた健は健じゃない、そのイヤな姿は自分だけで十分だ、
とジョーは思っていたのかもしれません。
きっと一方で健にはリーダーらしく冷静に俺たちを指揮してくれ、
という意味も込められているのかもですね。
ジョーのサブリーダーとしての自覚が目覚めた一件です。
それでは本日はここまで。
次はどんなセリフでしょうか。
また次回!
Ciao !