『 何となくくさいぜ。胸がワクワクしてく るな 』

                      #36「ちびっ子ガッチャマン」





               G36




                ギャラクターの基地らしき場所へ続く秘密の抜け道を教えられた忍者隊は、兄弟に
                ついて薄暗い洞窟を進みます。

                で、慎重に辺りをうかがうリーダー様の後ろでジョーがこんな事を言います。



                 In qualche modo incerto. Non sia eccitato su un petto.
                (イン クワルケ モード インチェルト。ノン シーア エシタット ス
                 ウン ペット。)

                 それぞれ意味を調べると、qualche は、”何らかの、いくつかの”、modo は
                 ”やり方、方法”、incerto は、”不確かな、解らない”とかなります。
                 意訳になってしまいますが、”何だか解らない何か”とか訳するといいんでしょう
                 かね。
                 なお、ジョーのセリフは「くさい」となってますが、これだと文字通りの「臭
                 い」になってしまうので、「怪しい」としました。

                 後半の、eccitato は”〜を掻き立てる””興奮する”という意味で、su は、
                 ”〜の上に””〜に向かって””〜について”という前置詞。
                 petto は、”胸””心”です。ここでは「胸が興奮する」とかなって、ワクワクする、
                 という訳になるのかなーという感じです。
                 (まあ、翻訳ソフトも完璧ではないですしね・・(爆))


                (英)It's doubtful somehow. A chest is being excited.

                 これは何となく解りやすいでしょうかね、「何か疑わしい。胸が興奮している」
                 という訳になるでしょうか。




                にしても、どんなに未知数であったり不確かな、不気味な場所というのはジョーに
                とってはスリルがあって魅力を感じるんでしょうね。ずっと心は少年のままなの
                ね。


 
                本日はこの辺で・・。また次回まで。

                 A  presto ! Ciao !




  
                                  Italiano