『 何となくくさいぜ。胸がワクワクしてく
るな 』
#36「ちびっ子ガッチャマン」
ギャラクターの基地らしき場所へ続く秘密の抜け道を教えられた忍者隊は、兄弟に
ついて薄暗い洞窟を進みます。
で、慎重に辺りをうかがうリーダー様の後ろでジョーがこんな事を言います。
In qualche modo incerto. Non sia eccitato su un petto.
(イン クワルケ モード インチェルト。ノン シーア エシタット ス
ウン ペット。)
それぞれ意味を調べると、qualche は、”何らかの、いくつかの”、modo は
”やり方、方法”、incerto は、”不確かな、解らない”とかなります。
意訳になってしまいますが、”何だか解らない何か”とか訳するといいんでしょう
かね。
なお、ジョーのセリフは「くさい」となってますが、これだと文字通りの「臭
い」になってしまうので、「怪しい」としました。
後半の、eccitato は”〜を掻き立てる””興奮する”という意味で、su は、
”〜の上に””〜に向かって””〜について”という前置詞。
petto は、”胸””心”です。ここでは「胸が興奮する」とかなって、ワクワクする、
という訳になるのかなーという感じです。
(まあ、翻訳ソフトも完璧ではないですしね・・(爆))
(英)It's doubtful somehow. A chest is being excited.
これは何となく解りやすいでしょうかね、「何か疑わしい。胸が興奮している」
という訳になるでしょうか。
にしても、どんなに未知数であったり不確かな、不気味な場所というのはジョーに
とってはスリルがあって魅力を感じるんでしょうね。ずっと心は少年のままなの
ね。
本日はこの辺で・・。また次回まで。
A presto ! Ciao !