『 それにしちゃ、ちっとも変わって
ねえなあ 』
#27「ギャラクターの魔女レーサー」
あまりにジョーが格好良すぎて倒れそうになりますが、そんな事やっている場合
ではありませんよ、そこの貴方(爆)←自分を棚に上げる。
久しぶりに会ったという、ルシーに言う台詞です。
Se si desidera ad esso, io non ho cambiato affatto.
セ シ デシデッラ アド エッソ、イオ ノン ホ カンビアット
アファット。
今回は難易度が高いですねー。よくわかりませんね(こら)
”cambiato affatto"で、ちっとも変わって、という意味で、前に打ち消しの”non"が
ついているので、「変わってない」という意味になります。
こういうときは、英語を比べてみましょう。
If you want to to it, you I have not changed at all.
あなたはちっとも変わってないね、というニュアンスで入力するとこんな風に
訳してくれます。
ジョーが変わってない、というのに対して、ルシーは昔と姿形、声などすべてを
変えた、と言っているのが何とも不思議な感じですが、そんな事よりジョーは
きっとどんなに変えても女性の本当の姿を見抜く目を持っているんでしょうね。
きっと色々な女性を見てきているのかも。
イタリア男性としてのマナー?なんてね。
本日はここまで。
Ciao!