『 世話をかけたな
』
#17「昆虫大作戦」
ギャラクターの遺跡風基地と危うく地中へと沈みかけそうになったところ
を竜に救出され、お礼を言うジョーです。
Io mi presi cura.
直訳すると、「私は、私に世話を持っていきました」なんつーヘンな
文章になるのですが(笑)
”cura"は、”世話”とか”世話する”という意味です。
(英)I took care.
これも直訳は「私は注意しました」となります。英語では、
I gave trouble.
という言い方もあるようです。
で、日本語を変えて、「面倒を掛けた」とすると、
(伊)I fastidio.
(英)I bother.
さらに、「お世話になった」とすると、
(伊)Era in debito.
(英)Was indebted to.
となります。
しかし、今回調べて行くと、特にイタリアではもともと「世話を掛けた」
とかいう感覚はあまりないようで、何かをしてもらったときは、きっと
”Grazie!"(ありがとう!)とかになるのでしょう。やはりラテン系の血なの
かな?「世話になった」というのは、日本独特の表現のようです。
ジョーは日本に長く住んでいるから、自然とそういった日本式の言い方が
身に付いたんでしょうね。
今回はお礼の言い回しでした。また次回。
A presto ! Ciao !