『 世話をかけたな  』

                           #17「昆虫大作戦」





                  G17





                    ギャラクターの遺跡風基地と危うく地中へと沈みかけそうになったところ
                    を竜に救出され、お礼を言うジョーです。





                       Io mi presi cura.

                      直訳すると、「私は、私に世話を持っていきました」なんつーヘンな
                      文章になるのですが(笑)
                      ”cura"は、”世話”とか”世話する”という意味です。

                      (英)I took care.

                      これも直訳は「私は注意しました」となります。英語では、

                        I gave trouble.

                      という言い方もあるようです。


                      で、日本語を変えて、「面倒を掛けた」とすると、

                      (伊)I fastidio.  
                      (英)I bother.

                      さらに、「お世話になった」とすると、

                      (伊)Era in debito.
                      (英)Was indebted  to.

                      となります。


                    しかし、今回調べて行くと、特にイタリアではもともと「世話を掛けた」
                    とかいう感覚はあまりないようで、何かをしてもらったときは、きっと
                    ”Grazie!"(ありがとう!)とかになるのでしょう。やはりラテン系の血なの
                    かな?「世話になった」というのは、日本独特の表現のようです。


                    ジョーは日本に長く住んでいるから、自然とそういった日本式の言い方が
                    身に付いたんでしょうね。



                    今回はお礼の言い回しでした。また次回。


                    A  presto !  Ciao !






                                    Italiano