『 許せねえな、亀の化け物
だって? 』
#1「ガッチャマン対タートル・キング」
記念すべき最初のジョーの台詞からです。
巨大なメカ、タートルキングの出現を聞いた彼、何とも若々しい声でこうのた
まっております。
さて、これを彼の母国語で言うと、こうなります。
Non imperdonabile, anche tartaruga mostro?
imperdanabileというのは「許せない」という意味になります。
imというのが、後の単語を否定しているわけですね。
tartarugaが「亀」、mostroが「化け物」です。
ちなみに、英語だとどうなるのか、というと・・
Do not unforgivable, even monster turtle?
英語の方が分かりやすいですかね。
unforgivable、unはやはり否定語。forgiveは許す、という意味なので、それを
否定しているので「許せない」になりますね。
monsterは化け物とか怪物、turtleは亀。タートルキングの”タートル”ですね。
「タートルネック」は、亀のような襟、という事でしょうか。
さて、今回の翻訳にあたり、Google翻訳さんを参照にいたしました。
他のサイトにも当たってみたのですが、こちらが一番しっくりいったので。
また、音声も聞けるので本場の発音も楽しめます。
Google翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja
では、また来週。
Ciao, ci vediamo !