『 慌てるな、紙に穴を開けているんじゃないぜ! 』
Buonasera !
今日はなかなか画像アップロードがエラーでできなかったので更新は諦めようかと思っ
てましたが・・チャレンジしてみたら入れました。何事も粘りが肝心です。(なんて)
Meno male !( メノ マーレ )よかった〜!
さて、そんなわけで今日の表現です。
#61「幻のレッドインパルス」より
父・レッドインパルス隊長への思いが深い健は、その姿を見てついて行ってしまいま
す。目の前で散った彼が生きているはずがないのに真相を確かめようと追いかけてしま
う。まあその気持ちは痛いほどわかる気がします。子なら当然の行動でしょう。
そしてそんな健がいないGPに蜂型メカが襲いかかり睡眠ガスで眠らされ、連れて行かれ
てしまいます。
そこで健と合流するジョーたち。カッツェは時限爆弾をセットしてさっさと去ってしま
います。
なんとか脱出すようと試みる5人。ジュンや甚平の爆弾ではビクともしない鉄格子。そ
こでジョーがエアガンのドリルを作動させ、それらを切ろうとします。
でも相手は鉄。なかなか切れません。ジュンが思わず彼をせかしますが、ジョーだって
懸命です。
「慌てるな、紙に穴を開けているんじゃないぜ!」
Panic Non, non sto cercando di aprire un buco nella carta!
( パニク ノン、ノン スト チェルカンド ディ アップリーレ ウン ブーコ
ネラ カルタ )
panico は英語とほとんど一緒。”恐慌””パニック”の意味があり、語源は、牧神パ
ンから来ているそうです。恐怖について、牧神パンによって引き起こされるような、不
意で訳のわからない状態、を言うようです。
面白いのは、cercando という単語です。
これは、元は、cercare( チェルカーレ:探す、探し求める )で、不定詞 di と一緒
になると、”〜しようとする””努力する”問いう意味になり、その前に打ち消し non
が、あるので、”〜しようとしているのではない”となります。
aprire は、”〜を開ける”、buco は、”穴”。
「穴を開ける」は、fare un ~ in・・・という言い方もあります。(〜に、bucoが入りま
す )
carta は、”紙”。発音はカルタ、あのカルタも紙ですね。ポルトガル語だと習いまし
たが、イタリア語でも同じ単語を使うのですね。
nella は、冠詞前置詞です。これは、in + la が合わさったもので、carta が女性名詞
なので、前置詞も la と女性形になっています。
(英)Do not panic, do not pierce the paper!
このような返答の仕方というか切り返しはジョーらしいですね。あまり真面目になって
も、ただ怒っているよりも、なんだかユーモアがある気がします。普通だとうるせえ、
とか黙れ、とかなりそうですが、相手がジュンだからか割と穏やかです。表情は怖いで
すが(爆)
あ、そうそう、エラーになった時この画像が怖かったからはねられたのかしら、と思わ
ず思ってしまいました(苦笑)
ファンなのにねー。ごめんね、ジョー。
(あ、FC2さん、直りました・・)←ここで言ってもダメか(爆)
それでは今夜はここまで。またお会いしましょう。
Ci vediamo la prossima settimana !