『 だがな、1回だけでいいんだ。頼む、1回だけやらせてくれ 』
Buongiorno !
今日は6話からです。
バードミサイルが撃ちたいジョー。でも博士の許可がないとできないと健に言わ
れます。しかしどうしても撃ちたいので、ジョーはこう彼に懇願します。
「だがな、1回だけでいいんだ。頼む、1回だけやらせてくれ」
Ma č bene solo una volta. Ti prego, lasciami fare una volta sola.
( マー エ ベーネ ソロ ウナ ヴォルタ。 ティ プレーゴ、ラッシャーミ
ファーレ ウナ ヴォルタ ソラ )*エーは、eの上にチョン
冒頭の ma は、「しかし」「だけど」という意味。
ti prego は、「お願いする」。ti というのは、2人称単数の「あなたに」
です。
lasciami は、lasciare( ラッシャーレ:〜する )と mi( ミ:私に )が合
わさったもので、再帰動詞と言います。この場合、「私に〜させろ」という意味
になります。
solo(sola)は、「〜だけ」、una volta で、「1回」です。
最初は副詞のbene( ベーネ:良い )、後半は動詞の fare( ファーレ:行う
)についているので、言い方が少し違います。意味は一緒です。
(英)But it's good only once. Please, let me do only once.
同じ言葉を繰り返すことで、相手に強調して頼んでいるのが伝わってきますね
(笑)
さて、そんなバードミサイル大好きなジョーですが、時々こんなことを言います
ね。
「くそっ、毎度のことながら効き目のないバードミサイルだ!」
Accidenti, ho Uccello missile alcun effetto mentre quello di tutti ě tempě !
( アッチデンティ 、オ ウッチェー ロ ミッセーレ アルクーン
エフェット メントレ クエッロ ディ トゥッティ イ テンピ ! )
Accidenti は、「忌々しい」という意味。
uccello は、「鳥」。ウッチェーロと発音します。また、ミサイルは同じ綴りで
すが、ミッセーレと発音します。
tempě はtempo( テンポ:時間 )の複数形。di tutti〜は「〜中」。
di tutti ě tempě で「いつも」となります。
mentre は、「〜する間」、quello は、「あの、その」「〜において」。
alcun effetto で、「効果ない」「影響なし」です。*alcuno( アルクー
ノ:幾つかの、何人かの )の否定形で使われると、alcun という形になる。
( io ) ho は、〜を持つ、という意味なので、この場合は、「効果のないミサイ
ルを撃った」という直訳になるでしょうか。
(英) Damn, it's Bird missile no effect while that of every time !
最初の懇願するセリフに戻りますが・・。あんな風に見つめられてお願いされ
たら、うん、いいよ〜なんて言っちゃいそうですね ← 私だけ?(爆)
でも絶対に”1回だけ”で済まないですよね。下手したら全部撃ち尽くしてし
まいますから!(5話)
困ったもんです。
それでは次回にまたお会いしましょう。皆様、体調にご留意ください。
Ci vediamo la prossima settimana !