『 さあ、引揚げようぜ 』
Buongiorno !
毎日暑い日が続きますね。無理せず体調に気をつけましょう!
さて、今日は3話「嵐を呼ぶミイラ巨人」からです。
「さあ、引揚げようぜ」
Andiamo, tornare indietro.( アンディアーモ、トルナーレ インディエートロ )
andiamo は、andare( アンダーレ:行く)の命令形です。
tornare は、”戻る”、indietro は、”後ろに”。(前者は、「自動詞」、後者は
「副詞」)
tornare indietro で、”引き返す” という意味になります。
このジョーの台詞「引揚げようぜ」というのをそのまま当てはめると、文字通り「物を
引き上げる」の意味になってしまい、戻るという意味になりません。なので、訳する時
は、「戻ろうぜ」という風にする訳です。
(英)Come on, get back.
さて、この台詞には、その前にこうありますね。
「俺たちの任務はこれまでだ」
Siamo della missione è mai.( スィアーモ デッラ ミッスィオーネ エ
マーイ )
siamo は、essere動詞の3人称複数。「俺たち」と自分とその他の人たちを主語にし
ているからです。例によって、主語は省略しています。
della は、di + la の結合形。冠詞前置詞と言います。la は、女性名詞の前につく
前置詞。
また、部分冠詞と言って、単数形の不可算女性名詞につけて不特定の量を表すもので
す。
この場合、次の missione は、「出張・派遣」「派遣されて行う任務・特別な任務」
「重要な仕事」などの意味を持つ、女性名詞です。語尾の -e に注目です(男性名詞
の場合もある)
mai は、「これで」「〜まで」です。
(英)We're of the mission's over.
本日は、みんなに命令する言い方でした。
リーダーの代わりにサブリーダーであるジョーがみんなに言ったわけですが、この時
まだ健はミイラ巨人を倒したばかりでGPに戻ってきてないですね。それなのに、さっ
さと撤収しようと言うあたり、まだジョーと健の仲はあまり良くないのかなあ、なん
て思ってみたりして。
あの後、なんで先に帰ったんだーなんて言われてなきゃいいですが。
それではまた〜
Ci vediamo la prossima settimana !