『 さあ、引揚げようぜ 』


               italiano2_3


              Buongiorno !
              毎日暑い日が続きますね。無理せず体調に気をつけましょう!

              さて、今日は3話「嵐を呼ぶミイラ巨人」からです。

              「さあ、引揚げようぜ」

              Andiamo, tornare indietro.( アンディアーモ、トルナーレ インディエートロ )

              andiamo は、andare( アンダーレ:行く)の命令形です。

              tornare は、”戻る”、indietro は、”後ろに”。(前者は、「自動詞」、後者は
              「副詞」)
              tornare indietro で、”引き返す” という意味になります。

              このジョーの台詞「引揚げようぜ」というのをそのまま当てはめると、文字通り「物を
              引き上げる」の意味になってしまい、戻るという意味になりません。なので、訳する時
              は、「戻ろうぜ」という風にする訳です。


              (英)Come on, get back.


              さて、この台詞には、その前にこうありますね。

              「俺たちの任務はこれまでだ」


               Siamo della missione è mai.( スィアーモ デッラ ミッスィオーネ エ 
                マーイ )

               siamo は、essere動詞の3人称複数。「俺たち」と自分とその他の人たちを主語にし
               ているからです。例によって、主語は省略しています。

               della は、di + la の結合形。冠詞前置詞と言います。la は、女性名詞の前につく
               前置詞。
               また、部分冠詞と言って、単数形の不可算女性名詞につけて不特定の量を表すもので
               す。
               この場合、次の missione は、「出張・派遣」「派遣されて行う任務・特別な任務」
               「重要な仕事」などの意味を持つ、女性名詞です。語尾の -e に注目です(男性名詞
               の場合もある)

               mai は、「これで」「〜まで」です。

               (英)We're of the mission's over.



               本日は、みんなに命令する言い方でした。
               リーダーの代わりにサブリーダーであるジョーがみんなに言ったわけですが、この時
               まだ健はミイラ巨人を倒したばかりでGPに戻ってきてないですね。それなのに、さっ
               さと撤収しようと言うあたり、まだジョーと健の仲はあまり良くないのかなあ、なん
               て思ってみたりして。
               あの後、なんで先に帰ったんだーなんて言われてなきゃいいですが。

               それではまた〜

               Ci vediamo la prossima settimana !





                           italiano_2