『 さすがだぜ、健 』
Buongiorno !
またまた戻ってきました、このコーナー。本編からのジョーの台詞からピックアップし
ていきたいと思います。
今日は#1の「ガッチャマン対タートル・キング」からです。最初だというのに、いい
お写真でなくて・・(コラ)
今回の台詞は、「さすがだぜ、健」
相手を褒める言い方ですが、実は外国語には、「さすが」という単語に値するこれ、と
いうの物はありません。
イタリア語では(英語もそうですが)、いろいろなニュアンスや状況によって使い分け
るのが普通です。
例えば、上出来だという意味で、 È perfetto !( エ ペルフェット )
*エ は、Eの上にチョン
褒める時などに使う、 Bravo !( ブラーヴォ )等
なので、ジョーの台詞でいうと、
È perfetto, Ken ! とか、 Bravo, Ken !
となるわけです。
そして、この bravo ですが、これは語尾が -o なので、「男性名詞」、つまり相手が
男性の時に使います。
女性でしたら、語尾が -a なので、brava 、複数ならば、 -i で、bravi となりま
す。
英語を見てみましょう。
素晴らしい、というニュアンスで言う場合
That's great.
That's wonderful.
さすがですね。
That's great as expected.(=期待通り)
〜するとは、さすがは君だ。
It's just like you to 〜(動詞の原形)
第1話からバードミサイルを撃つ気満々のジョー。でも、博士の許可がないとできない、
と健に却下されます。
でも、健はその代わり、基地に忍び込んで叩くという作戦を考えていた。なので、
ジョーはこう言ったわけです。
彼としては、ギャラクターをやっつけられるのなら、それでもいいんですからね。
今日は、相手を褒める時の言い方でした。次回をお楽しみに。
Allora La vedi la prossima settimana !(それではまた来週!)