『 さすがだぜ、健 』



                italiano2_1


              Buongiorno !
              またまた戻ってきました、このコーナー。本編からのジョーの台詞からピックアップし
              ていきたいと思います。

              今日は#1の「ガッチャマン対タートル・キング」からです。最初だというのに、いい
              お写真でなくて・・(コラ)

              今回の台詞は、「さすがだぜ、健」

              相手を褒める言い方ですが、実は外国語には、「さすが」という単語に値するこれ、と
              いうの物はありません。
              イタリア語では(英語もそうですが)、いろいろなニュアンスや状況によって使い分け
              るのが普通です。


              例えば、上出来だという意味で、  È perfetto !( エ ペルフェット )
                             *エ は、Eの上にチョン
              褒める時などに使う、   Bravo !( ブラーヴォ )等

              なので、ジョーの台詞でいうと、


               È perfetto, Ken ! とか、 Bravo, Ken !

              となるわけです。

              そして、この bravo ですが、これは語尾が -o なので、「男性名詞」、つまり相手が
              男性の時に使います。
              女性でしたら、語尾が -a なので、brava 、複数ならば、 -i で、bravi となりま
              す。


              英語を見てみましょう。


              素晴らしい、というニュアンスで言う場合

              That's great.

              That's wonderful.

              さすがですね。

              That's great as expected.(=期待通り)

              〜するとは、さすがは君だ。

              It's just like you to 〜(動詞の原形)

              第1話からバードミサイルを撃つ気満々のジョー。でも、博士の許可がないとできない、
              と健に却下されます。
              でも、健はその代わり、基地に忍び込んで叩くという作戦を考えていた。なので、
              ジョーはこう言ったわけです。
              彼としては、ギャラクターをやっつけられるのなら、それでもいいんですからね。

              今日は、相手を褒める時の言い方でした。次回をお楽しみに。


              Allora La vedi la prossima settimana !(それではまた来週!)





                         italiano_2